Dublimet, Anglishtja dhe Zhvillimi Ekonomik
Adri Nurellari
(botuar ne gazeten metropol)

Kohėt e fundit vihen re pėrpjekje tė mediave private shqiptare pėr tė dubluar programe apo filma tė prodhuar jashtė Shqipėrise. Nė pamje tė parė kjo gjė mund tė duket e dobishme pasi nxit lėvrimin e gjuhės shqipe nė televizione, gjė qė ka munguar edhe si pasojė e rėnies sė kinematografisė shqiptare gjatė dekadės sė fundit.
Duke qėnė tė mėsuar me televizionet italiane, fakti i dublimit na duket tejet natyral dhė nuk na duket cudi qė kjo gjė tė bėhet edhe nė Shqipėri. Por unė besoj se ne duhet tė matemi para se ta bėjmė traditė dublimin e filmave apo programeve tė tjera audiovizive tė huaja. Unė besoj se nuk duhet ti dublojmė filmat por tė mjaftohemi mė nėntitujt pėr dy arsye kryesore. Sė pari pėr tė ruajtur origjinalitetin e veprave artistike kinematografike dhe sė dyti pėr tė stimuluar zhvillimin ekonomik shqiptar nėpėrmjet pėrhapjes sė njohjes sė anglishtes nė shqipėri ( duke qėnė se pjesa mė e madhe e filmave dhe programeve janė origjinalisht nė anglisht).
Tek shohim filmat e dubluar italisht dallojmė se zėrat e Marlon Brando, Robert Redford dhe Paul Newman jane tepėr tė ngjashėm, ose mė saktė janė tė njėjtė pasi i pėrkasin njė farė Giuseppe Rinaldi. Po kėshtu nuk kemi fatin qė tė dėgjojmė zėrat origjinal tė aktorėve Robert de Niro, Sylvester Stallone, Al Pacino dhe Dustin Hoffman por atė tė dubluesit Ferruccio Amendola. Italia ka pasur arsye objektive pėr tė dubluar filmat. Nė fakt filmat u panė nė vitet 20-tė si mjete ideale pėr tė pėrhapur njė gjuhė standarte letrare nė Italinė e fragmentuar nga dialektet e shumta. Mendohet se nė atė periudhė mė pak se ¼ e popullsisė e kuptonte tamam gjuhen letrare. Kjo bėri qe regjimi fashist ta ndalonte me ligj projektimin nė vend te filmave ne gjuhė tė huaj.
Mirėpo dublimi sjell nė njė farė mėnyrė pėrdhosjen e veprave tė kinematografisė. Prandaj edhe disa vende si ato Skandinave e kanė tė ndaluar me ligj dublimin pasi besojnė se prek te drejtėn e autorit pėr ta patur veprėn tė pacėnuar. Kinematografia ėshtė njė art dhe duhet trajtuar si i tillė. Unė mendoj se dublimi ėshtė njėsoj sikur tė merrnim njė pikturė klasike dhe ti ndėrronim ngjyrat ose sikur tė merrnim skulpturėn e njė personi dhe ti ndėrronim fytyrėn. Pėr filmat nuk ėshtė e rėndėsishme vetėm ana pamore por edhe ajo dėgjimore, pasi aktrimi nuk ka tė bėj vetėm me paraqitjen, plastikėn ose pantomimen por edhe me zerin. Sado qė tė pėrpiqen dubluesit, mospėrkimi mes fjalėve qė fliten dhe lėvizjeve tė buzėve mbetet shumė i dukshėm dhe i sikletshėm. Admiruesve tė filmave nuk iu jepet mundėsia qė tė dėgjojne zėrat origjinal te aktorėvė duke humbur kėshtu kėnaqėsinė e tė dėgjuarit tė nuancave dhe aksenteve vokale tė tė mėdhėnjve tė kinemasė. Vlera artistike e aktrimit tė yjeve tė kinemasė del nė pah vetėm kur mund tė shijojmė pėrdorimin simultan tė zėrit me gjestet dhe mimikėn. Dėmi ėshtė akoma mė i madh kur kujtojmė se dubluesit shpesh i duhet qė tė ndryshoj atė qė personazhi i filmit thotė nė mėnyrė qė tė pėrshtasi fjalėn e gjuhės vendase mė lėvizjen e gojės sė karakterit tė filmit nė njė moment tė caktuar.
E vetmja alternativė ndaj dublimeve janė nėntitujt, por mbrojtėsit e dublimeve pretendojnė se leximi i nėntitijve ėshtė i mundimshėm dhe shkėput vėmendjen nga rrjedha e filmit. Mirėpo unė mendoj se duke u ushtruar, leximi i nėntitujve bėhet shprėhi dhe nuk terheq mė vėmendjen. Bile ka studiues qė thonė sė nė vendet ku nuk ka dublime por vėtėm nėntituj, njerėzit janė tė prirur pėr tė lexuar mė shumė libra. Mua mė pėlqen autenticiteti i njė vepre dhe besoj se pėrdorimi i nėntitujve ėshtė e vemja mėnyrė qė kombinon kuptueshmėrine e filmit me afrimitetin mė tė madh me origjinalin.
Pėrvecse dobisė qė kanė nėntitujt nė konservimin e vlerave artistike, duhet tė cmojmė edhe dobine qė do kenė nė pėrhapjen e njohjes sė gjuhės angleze. Duke patur parasysh qė filmat anglofon janė mbizotėrues tė tregut botėror tė kinematografisė ėshtė e kuptueshme qė nėse do ti shikonim filmat origjinal e jo tė dubluar nė italisht apo shqip, ne do ta njihnim mė masivisht anglishten. Dihet se shqiptarėt sot kanė italishten si gjuhė tė dytė falė televizioni. Hollanda dhe Skandinavia qė vendosin vetėm nėntituj pėr cdo film dhe program televiziv, pėr tė njėjtėn arsye kanė anglishten sic kemi ne italishten.
Unė nuk dua tė paragjykoj italishten, e cila ėshtė njė gjuhė mjaft e bukur dhe e pasur, por dua tė theksoj faktin qė ne e flasim tashmė italishten dhe se dobia e saj praktike ėshtė shumė herė mė e vogėl se ajo e lingua franca tė vėrtetė, anglishtes.
Duke patur parasysh lidhjen qė egziston mes zhvillimit social dhe komunikimit kuptojmė edhe problemin e madh qe sjell larmia e gjuhėve qė fliten nė botė pėr komunikimin dhė krijimin e marrėdhėnieve tė shėndosha. Ne e dimė gjithashtu qė gjuha angleze, pėr shkak tė faktorėve tė ndryshėm historik ėshtė pėrdorur tashmė gjerėsisht nė gjithė botėn si ura e artė qė lidh njerėzit qė i pėrkasin kombeve, racave apo feve tė ndryshme. Anglishtja ka fituar njė rol tė pamatė nė tregtinė ndėrkombėtare, cėshtjet politike dhe rritjen kulturore. Zgjerimi i pandalueshėm i tregut ndėrkombėtar lė tė kuptojmė se qė tė zhvillojmė ekonominė shqiptare duhet tė jemi sa mė tė pėrgatitur pėr tė, dhe njohja masive e gjuhės angleze ėshtė njė ndėr hapat kryesore. Duke qėnė gjuha kryesore e komunikimit ajo ėshtė e nevojshme edhe pėr qarkullimin dhe shkėmbimin e shpejtė tė informacionit shkencor, artistik dhe kulturor.
Literatura qė gjendet nė anglisht ėshtė shumė e pasur dhe influencuese dhe mbledh pėrvojėn e ardhur nga njerėz prej shumė vendesh. Anglishtja mes te tjerash gėzon edhe fatin qė ėshtė njė gjuhė me hapėsirė tė gjerė qė lejon njrezit tė shprehin lehtė krijimet dhe imagjinatėn e tyre si dhe tė komunikojnė me tė tjerėt nė njė mėnyrė shumė efikase. Pėr mė tepėr zhvillimet kryesore shkencore nė shekullin e njėzetė u arritėn nė vende anglofone si Britania dhe Amerika dhe pėr rrjedhoje anglishtja ka fituar nė njė farė mėnyre tė drejtėn pėr tu konsideruar gjuha amtare e shkencės. Botimet anglisht nuk po pėrkthėhen mė nė gjuhen kombėtare as nė vende me gjuhė tė konsoliduar dhe tė pėrhapur si Gjermania pasi pritet qė komuniteti shkencor ta zotėroje tashmė kėtė gjuhė. Pėr rrjedhojė zoterimi i gjuhės angleze jep mundėsinė e shfrytėzimit tė njė gamė tė gjerė burimesh dhe do tė ndihmonte nė rritjen cilėsore tė burimeve njerėzore nė Shqiperi. Nuk ėshtė e rastit qė kohėve tė fundit vendet qė thithin me shumė investime tė drejtpėrdrejta tė huaja janė vendet ish koloni tė Britanisė si India e Pakistani, ku anglishtja ėshtė si gjuhė zyrtare. Shumė biznese perėndimore, sidomos nė sektorin ė shėrbimeve (ku janė tė angazhuar edhe shumica e shqiptarėve), ėshtė duke u transferuar nė kėto vende duke pėrfituar nga lehtėsirat qė ofrohen nga njohja e anglishtes. Psh. nėse nė Britani i bėhet njė telefonatė njė operatori telefonik ka shumė gjasa qė tė komunikojė me njė indian apo pakistanez, pasi ky biznes ėshtė transferuar pothuaj i gjithi nga Britania nė gadishullin Indian. Favoret qė krijon njohja e gjuhės angleze duhen shfrytėzuar edhe nga shqiptarėt, prandaj duhet tju themi jo dublimeve italiane dhe shqiptare. Masivizimi i njohjės se anglishtes nga shqiptarėt mund tė bėhet lehte duke ditur qė ne jemi njė komb qė kemi disi prirje pėr mėsimin e gjuhėve tė huaja.